So far I've listened until 41:30.
I do notice something that I think is worth mentioning though and that makes me chuckle a bit. Diop as well as the translator are very careful to avoid terminology that the African American audience might find offensive. It kind of illustrates the differences in the French and British ways of expressing oneself.
At one point, Diop is discussing a depiction of an Ancient Egyptian by an artist of the times. He's trying to say that the drawing clearly illustrates black features but he hesitates on how to formulate this and ends up saying in French that he was told not to use a certain word (which is most likely the word "negroid"
) although it is a word that is perfectly acceptable in the context of scientific and anthropological discourse. He stumbles around and then ends up with "black features". The way he danced around the whole sentence made me laugh.
Also when asked how the Ancient Egyptians looked, he responds that Ancient Egyptians themselves generally described themselves as black and are to be considered as black, even towards the end of those grand Egyptian dynasties where people were already quite mixed (meaning that even with the mixing, their blackness remained evident). He says this twice during the video and twice the translator omits the mixed race part and just says black. You can tell that both Diop and the translator are very aware of the sensibilities of the audience.
Edited by JoliePoufiasse - Aug 27 2014 at 4:40pm